மொழிபெயர்ப்புக் கலை
மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு மொழியில் உள்ள கருத்தை வேறொரு மொழியில் கொண்டு வரும் கலை. மகாகவி பாரதி "பிறமொழிச் சாத்திரங்களைத் தமிழ்மொழியில் பெயர்த்தல் வேண்டும்" என்று வலியுறுத்தினார்.
மொழிபெயர்ப்பின் வகைகள்
| வகை | பெயர் | விளக்கம் |
|---|---|---|
| 1 | தழுவல் | மூல நூலை தழுவி புதிய படைப்பாக உருவாக்குதல் (Adaptation) |
| 2 | சுருக்கம் | மூல நூலின் சாரத்தை சுருக்கமாக மொழிபெயர்த்தல் (Summary) |
| 3 | மொழியாக்கம் | கவிதையை இலக்கிய நடையில் மொழிபெயர்த்தல் (Literary Translation) |
| 4 | நேர்மொழிபெயர்ப்பு | வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்த்தல் (Word-for-word Translation) |
மொழிபெயர்ப்பின் சவால்கள்
- ஒவ்வொரு மொழியின் தனித்துவமான சொற்கள் மொழிபெயர்க்க கடினம்
- மூல நூலின் உணர்வை அப்படியே கொண்டுவருவது சவாலானது
- பண்பாட்டு வேறுபாடுகளை தாண்டி பொருளை கொண்டுவர வேண்டும்
- இலக்கிய நடையை தக்க வைத்துக் கொள்வது கடினம்
தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு
கம்பர் வால்மீகி ராமாயணத்தை தமிழில் மொழிபெயர்த்து கம்பராமாயணமாக வழங்கினார். இது தழுவல் முறையிலான மொழிபெயர்ப்புக்கு சிறந்த எடுத்துக்காட்டு.
தமிழில் வேதங்கள், உபநிஷத்துகள், பைபிள், குர்ஆன் ஆகியவை மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. இவை தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு மரபின் வலிமையை காட்டுகின்றன.
மொழிபெயர்ப்பாளரின் தகுதிகள்
- மூல மொழியிலும் இலக்கிய மொழியிலும் நல்ல புலமை
- இரு மொழிகளின் பண்பாடு மற்றும் இலக்கண அறிவு
- படைப்பு ஆற்றல் மற்றும் மொழி உணர்வு