மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
இந்தப் பாடம் ஒரு உரைநடை (Prose) அத்தியாயமாகும். மொழிபெயர்ப்பின் தேவை, வரலாறு மற்றும் முக்கியத்துவம் விளக்கப்படுகிறது.
மொழிபெயர்ப்பின் தேவை
ஒவ்வொரு மொழி சமுதாயமும் சில துறைகளில் சிறந்து விளங்கும்; சில துறைகளில் குறைபாடு இருக்கும். மொழிபெயர்ப்பு மொழிகளுக்கிடையே பாலமாக விளங்குகிறது.
முக்கிய மேற்கோள்: "கொடுக்கல் வாங்கலாக அறிவனைத்தும் உணர்வனைத்தும் அனைத்து மொழிகளிலும் பரவ வேண்டும்" – இது மொழிபெயர்ப்பின் நோக்கத்தை சுருக்கமாகக் கூறுகிறது.
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு வரலாறு
1723-ல் டேனிஷ் கிறிஸ்தவ மிஷன் தமிழ் நூல்களை மொழிபெயர்த்தது. தரங்கம்பாடி (Tranquebar) என்னும் ஊரில் அச்சகம் நிறுவினர். ஜீகன்பால்க் (Ziegenbalg) என்னும் டேனிஷ் மிஷனரி பைபிளை தமிழில் மொழிபெயர்த்தார்.
மொழிபெயர்ப்பு – கலை மற்றும் சவால்
மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொல்லுக்கு சொல் மாற்றுவது அல்ல. அது ஒரு கலாச்சார பாலம். ஒரு மொழியின் கலாச்சார சூழல், உணர்வு, நுட்பம் ஆகியவற்றை மற்றொரு மொழியில் கொண்டு வருவதே சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாகும்.
நவீன மொழிபெயர்ப்பு
இன்று கணினி மொழிபெயர்ப்பு கருவிகள் (Google Translate, DeepL) உள்ளன. ஆனாலும் மனித மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் கலாச்சார புரிதல் தனிச் சிறப்பானது.